翻譯: English GB

通往天堂的高路

以賽亞書 35:8-10

在那堨畢酗@條大道,稱為聖路﹔污穢人不得經過,必專為贖民行走,行路的人雖愚昧,也不至失迷。在那堨疏S有獅子,猛獸也不登這路,在那堻ㄨJ不見,只有贖民在那埵璅哄C并且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安。永樂必歸到他們的頭上,他們必得著歡喜快樂,憂愁嘆息盡都逃避。

“大道”在原文堿O“高路”。今天在讀到“大道”或“高路”時,我們所想起的是寬大筆直、平鋪的高速公路,汽車在上面高速行駛。但在當時他們沒有汽車。還有,那個圖像更接近于引向滅亡的路,如耶穌說:“因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多。”【馬太福音 7:13b】那麼在當時對“高路”的理解是什麼呢?它的意思就是“高”路。應該想像到的是一條高高的路,聖潔的路,因為與神近。這條得救贖,通向天堂的高路是有限制的,只有得救贖的人才能在上行走,基督的血已經為他們付出了贖價。“因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌。他舍自己作萬人的贖價,”【提摩太前書 2:5-6a】

通向神的路是什麼呢?
“多馬對他說:‘主啊,我們不知道你往哪堨h,怎麼知道那條路呢?’耶穌說:‘我就是道路、真理、生命。若不借著我,沒有人能到父那堨h。’”【約翰福音 14:5-6】

對第8節後面這句話的翻譯有些爭議。事實上各種翻譯互相之間似乎有些矛盾。比如這句話的意思是在上面走不至迷失呢,還是根本就不在上面走?

《和合本》 “行路的人雖愚昧,也不至失迷。”
《欽定譯本》(KJV) "but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein."
《新欽定譯本》(NKJV)"Whoever walks the road, although a fool, Shall not go astray."
《七十士本》(LXXE) "but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray."

《新國際版》(NIV)  "wicked fools will not go about on it."
《新美國標准版》(NASB) "And fools will not wander on it."

我贊成《七十士本》,新約堜狺犍峈煽N是這個譯本,而其對這一節的翻譯也被《欽定譯本》和《和合本》所肯定。因此,這一句的意思就是那些走在這條路上的人盡管自己愚昧也不會走失。換句話說,這是在教永恆的保証。一朝得救,永遠得救。因為一但得救,盡管自己的愚昧,這樣一個人不可避免地會悔改,并且不會從這條路上走偏。這是神的羊的自然的行為。“我的羊聽我的聲音﹔我也認識他們,他們也跟著我。我又賜給他們永生﹔他們永不滅亡,誰也不能從我手塈漭L們奪去。”【約翰福音 10:27-28】

我們將聖潔并且無可指摘地來到神的面前,這是一個巨大的寬慰,因此我們將充滿喜樂。因為憂愁、嘆息和痛苦都將過去。


Jul 29,2015